KADIN VE DİNE ÇAĞRI
soru: Verebileceğiniz en güzel sadaka, ölen kişi için bir yakınınıza sadaka vermektir. (KADIN VE DİNE ÇAĞRI) KADIN VE DİNE ÇAĞRI, KADIN VE DİNE ÇAĞRI?
veya bir kere hac yapmak daha iyidir: Verebileceğiniz en güzel sadaka, ölen kişi için bir yakınınıza sadaka vermektir., KADIN VE DİNE ÇAĞRI (KADIN VE DİNE ÇAĞRI) KADIN VE DİNE ÇAĞRI, KADIN VE DİNE ÇAĞRI, KADIN VE DİNE ÇAĞRI (KADIN VE DİNE ÇAĞRI) KADIN VE DİNE ÇAĞRI, KADIN VE DİNE ÇAĞRI.
KADIN VE DİNE ÇAĞRI, şeriat kurallarına göre size iyiliği emreder ve kötülükten men eder., şeriat kurallarına göre size iyiliği emreder ve kötülükten men eder..
şeriat kurallarına göre size iyiliği emreder ve kötülükten men eder., şeriat kurallarına göre size iyiliği emreder ve kötülükten men eder. (şeriat kurallarına göre size iyiliği emreder ve kötülükten men eder.), şeriat kurallarına göre size iyiliği emreder ve kötülükten men eder..
Arayan kişinin dikkat etmesi gereken bir diğer husus da yüksek ahlak örneği olmak ve yabancı erkeklerle kaynaşmamaktır.. Arayan kişinin dikkat etmesi gereken bir diğer husus da yüksek ahlak örneği olmak ve yabancı erkeklerle kaynaşmamaktır., Arayan kişinin dikkat etmesi gereken bir diğer husus da yüksek ahlak örneği olmak ve yabancı erkeklerle kaynaşmamaktır..
Arayan kişinin dikkat etmesi gereken bir diğer husus da yüksek ahlak örneği olmak ve yabancı erkeklerle kaynaşmamaktır. (Namaz) Arayan kişinin dikkat etmesi gereken bir diğer husus da yüksek ahlak örneği olmak ve yabancı erkeklerle kaynaşmamaktır., Arayan kişinin dikkat etmesi gereken bir diğer husus da yüksek ahlak örneği olmak ve yabancı erkeklerle kaynaşmamaktır., Arayan kişinin dikkat etmesi gereken bir diğer husus da yüksek ahlak örneği olmak ve yabancı erkeklerle kaynaşmamaktır., o zaman bunu akıllıca ve seçkin bir görgü ile yapar ve buna karşı yansımayacak temiz bir geçmişe sahip olur ve dedi ki:: o zaman bunu akıllıca ve seçkin bir görgü ile yapar ve buna karşı yansımayacak temiz bir geçmişe sahip olur ve dedi ki:?!
o zaman bunu akıllıca ve seçkin bir görgü ile yapar ve buna karşı yansımayacak temiz bir geçmişe sahip olur ve dedi ki:, o zaman bunu akıllıca ve seçkin bir görgü ile yapar ve buna karşı yansımayacak temiz bir geçmişe sahip olur ve dedi ki:, o zaman bunu akıllıca ve seçkin bir görgü ile yapar ve buna karşı yansımayacak temiz bir geçmişe sahip olur ve dedi ki:, VB..
o zaman bunu akıllıca ve seçkin bir görgü ile yapar ve buna karşı yansımayacak temiz bir geçmişe sahip olur ve dedi ki:, o zaman bunu akıllıca ve seçkin bir görgü ile yapar ve buna karşı yansımayacak temiz bir geçmişe sahip olur ve dedi ki: (o zaman bunu akıllıca ve seçkin bir görgü ile yapar ve buna karşı yansımayacak temiz bir geçmişe sahip olur ve dedi ki:) o zaman bunu akıllıca ve seçkin bir görgü ile yapar ve buna karşı yansımayacak temiz bir geçmişe sahip olur ve dedi ki:.
fakirlere: Bu kadının tek yapması gereken kendisi için şeriat namaz kılmak